home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Aminet 31 / Aminet 31 (1999)(Schatztruhe)[!][Jun 1999].iso / Aminet / util / time / sguard.lha / SummertimeGuard / Translation / Translators.readme < prev    next >
Text File  |  1999-01-17  |  5KB  |  82 lines

  1. Hi!
  2.  
  3.     First of all, this message is mainly directed to the ATO-translators that
  4. applied in advance to translate the program. However, if you are not an
  5. ATO-member, but you would like to do a translation of the program and its
  6. accompanying files, there should be no problem. Just contact me first
  7. (e.blok@student.utwente.nl) to find out whether there is not someone else
  8. working on the translation already. And if your *are* interested in translating
  9. Amiga programs, why not join ATO (Amiga Translators Organization). You can find
  10. a link to ATO on the Amiga Web Directory (http://www.cucug.org/amiga.html) or on
  11. my own homepage (http://www.student.utwente.nl/e.blok/amiga).
  12.     Second of all, thank you for your interest in translating Summertime Guard.
  13. If you choose to translate the program and the accompanying documentation, I
  14. think you will find it one of the shortest jobs you have ever done. Although it
  15. is quite straightforward, there are still some things I would like to point out.
  16.  
  17.     There are three files to be translated: a catalog for the program (the
  18. required .cd is in the same drawer as this .readme), documentation and an
  19. installation-script. The procedure for translating the catalog and documentation
  20. is quite the same as it is for every other program. Just take the ATO-guidelines
  21. into account and it should be a breeze. One note regarding the .guide is that
  22. you should not translate the table-entries in the "Supported Areas" section.
  23. This will be subject to regular updating, and it would take too much time to
  24. translate it with every update. Everything apart from these entries, including
  25. the introducing text, table headings and table notes *should*, obviously, be
  26. translated. Do keep the column-widths the same, so that I can simply paste a new
  27. list of entries in the guide. Also, don't translate the history, apart from the
  28. heading. Make clear to the reader this section is in English by putting the
  29. translation of 'English' in brackets () behind the link to that section in the
  30. table of contents as well as in the section itself. Have a look at the Dutch
  31. guide for an example.
  32.  
  33.     Translating the installer-script is a little less simple (but probably not
  34. something you can't handle ;). The script is designed to contain all supported
  35. languages in one file. I might change that some time, but at the moment there
  36. are so little strings in the script, that advantages of having only one script
  37. are more important then the disadvantages. Anyway, all you need to translate is
  38. the section where the strings are assigned to the collection of message-
  39. variables. If you want to make it as easy as possible for me, you can replace
  40. the Dutch (Nederlands) strings with those of your own language. Don't forget to
  41. translate the language name to the name that the AmigaOS uses for your language.
  42. In any case, make sure I get to know the name of your language and that you have
  43. complete and correct installer script lines, so that I can simply paste the
  44. lines into the complete script containing all languages. Also, keep in mind that
  45. strings can't be longer then 255 characters in the installer. If you need more
  46. room (but please, try not to :) contact me, so the script can be changed to
  47. accomdate the extra string. But again, try to avoid such a thing at all cost; I
  48. do think there is more then enough room.
  49.  
  50.     If you want to test your translation, you can do the following:
  51. - Remove the SUMMERTIME envvar from your RAM:ENV/ (ENV:) directory.
  52. - Run the program, which should treat you to the text telling you it is the
  53.   first time the program is ran, of course in your own language.
  54. - Change your systems time to a date somewhere outside the timeframe you are in
  55.   (if its summertime, you switch the date to wintertime, or vice versa). Hit
  56.   'save' (not 'use') in the time-prefs, because otherwise the battclock will not
  57.   be updated.
  58. - Again, run Summertime Guard. It should notify you of the switch and it should
  59.   change your systems time.
  60. - Change the date back.
  61. - Run SG once more, again the change should be made. Note that your systems time
  62.   is now correct again.
  63.  
  64.     Now you tested all the cases that are easily created. Any errors are hard to
  65. simulate, so careful proofreading should do the trick there. I would also
  66. appreciate it very much if you also have some attention for the correct
  67. functioning of the program. If you like, you can ask the status of the
  68. SUMMERTIME envvar by calling 'getenv SUMMERTIME' in the shell. The last field in
  69. the string you should see indicates whether SG thinks your are in Summertime or
  70. not (yes = ST, no = WT). If there is a mismatch with the current time (and SG
  71. has been run so it had the chance to notice the change), something is probably
  72. wrong. I don't think there will be any problems, because I tested the program
  73. myself quite thorougly, but you never know :)
  74.  
  75.     If you have any other questions, please feel free to ask me.
  76.  
  77.     Again, my E-mail is e.blok@student.utwente.nl
  78.  
  79.     Cheers and happy translating,
  80.  
  81.     Eelke
  82.